hola a todos................


#1

Queria saber si alguien sabe, conoce o puede orientarme donde conseguir un diccionario ingles-español, tecnico de carpinteria, muchisimas gracias y saludos para todos,gracias…


#2

No conozco ninguno especifico,hay diccionarios tecnicos,pero recpecto al trabajo de carpinteria-ebanisteria tienen algunas lagunas,Hay que tener en cuenta que dependiendo de si son terminos en ingles de Reino unido,o ingles de USA,hay terminos que son totalmente diferentes.algunas de las herramientas y maquinas tienen nombres diferentes.por ejemplo una regruesadora en UK es un Thicknesser y en Usa es un Planer,una cepilladora en USA es un Joiner en UK es un planer,en USA tambien denominan “plate Joiner” a la galletadora y en Uk “Biscuit joiner”… y asi innumerables ejemplos.Hay que pensar tambien que los anglosajones utilizan muchas palabras iguales que dependiendo de que se trate tienen diferentes significados,y los mismos angloparlantes no familiarizados con el vocabulario tecnico hay terminos que no saben interpretar.
Si tienes dudas con alguna palabra o termino subelo al foro y entre todos te lo traducimos.


#3

Efectivamente lo mejor será consultar cualquier duda, porque no es nada fácil encontrar algo específico. Y en mi experiencia cualquier traductor automático te va a dar palabras que nada van a tener que ver con la realidad. Es un mundillo algo complejo y minoritario, por eso no es fácil encontrar diccionarios específicos, pero para cualquier cosa consulta que malo será que nadie en el foro pueda echarte una mano.


#4

Muchas gracias por responderme, es que estoy leyendo una revista sobre mantenimiento y reparacion de cubiertas de teca y carpinteria nautica y bueno hay monton de palabras que no llego a comprender en su totalidad…y igualmente si saben de algun diccionario de construccion o algo parecido tal vez seria bueno…muchisimas gracias y saludos


#5

Yo recurriría directamente al sistema de traducción de Google.

Te vas a:

translate.google.es

Pegas o tecleas el texto, le dices de qué idioma a qué idioma y te hará una traducción mala pero legible. En la que probablemente alguna palabra suelta sí te sonará raro. Pero esa ya preguntas aquí en el foro que ya verás como alguien te ayuda.


#6

Rocio muchisimas gracias por la informacion…trabajo la madera hace bastantes años…ahora mismo me salio un trabajo de calafatear una cubierta de un yate, y me lanze a hacerlo , mi experiencia en cubierta era muy poca, lijado y reparaciones spequeñas,no se si sabra que las cubiertas son de teca, y entre tabla y tabla llevan una junta de sicaflex 290, hice el trabajo con la maquina feim y mucho a formon, el problema era que la teca estaba muy gastada y la junta se habia borrado y por lo tanto habia que rebejar la tablilla nuevamente y luego rellenar con sica,los profesionale que tienen las maquinas usan una circular con la guia y dan una pasada y listo, sabes si se consiguen guias flexibles para festool o virutex , ya que en los veleros, las lineas son curvas…no se como lo haran?saludos y exitos…


#7

¡Hola!

Aunque no es lo que pedís, aquí tenéis un pequeño diccionario visual catalán-castellano con terminología básica sobre oficios de la construcción. Repito, es muy básico pero en algunas páginas encontraréis vocabulario relacionado con la carpintería en general.

territori.gencat.cat/web/.conten … -12289.pdf

Por otra parte, si alguien sabe de otros diccionarios visuales de este tipo en inglés y o inglés-americano, le estaré muy agradecido. El caso es que la mayoría de bibliografía sobre este oficio la encuentro en inglés y temo que acabe llamando “jolfas” (holdfast) al barrilete…

Salud, libertad y virutas,

jordi


#8

Hola Jordi, ya que has reflotado este tema me da pie a decir que es difícil el tema de usar las palabras correctas en cada caso.
Yo tengo la suerte de estar familiarizado con el vocabulario peculiar de la carpintería porque soy “hijo de la cuchilla” como se denomina a los hijos de carpinteros y que han conocido estos términos desde que se entra en el taller de pequeño.
Como cada oficio tienen su glosario particular y aquí en nuestro país se denominan partes del mueble de diferentes maneras.
A mí me caen “gordos” dos términos que utilizan algunos compañeros: “Deshilar” y “sobre”. Deshilar por serrar al hilo y sobre por tapa. En qué glosario de carpintería están esas dos palabras y si me apuran en que diccionario(con ese significado), en ninguno, que yo sepa, pero en ciertas partes del país se denomina así.
Si algún extranjero quiere traducir un texto que contenga deshilar(palabra fea donde las halla refiriéndose a serrar una madera, mas bien se hace referencia a una madeja de hilo o a un descosido) y sobre(igual de fea o incluso más que para un cartero está bien pero para un carpintero…) refiriéndose a una tapa-tablero de un mueble.
Si como digo es diferente la denominación de una parte de un mueble en un mismo país en países diferentes aunque tengan el mismo idioma pues eso…

Saludos.


#9

Pues sí, y Rosco sabe de eso, lo tenía hecho un cacao con la llamada madera “duglasia” :wink: Yo es que además lo tengo todo enredao con el alemán…

Saludos!

Rafael.-