Algunos términos utilizados en ebanistería-carpintería

Ultimamente con la aparición de nuevos aficionados a la carpintería veo que se está extendiendo términos referidos a esta antigua profesión nuevos, incorrectos incluso inventados que a base de repetirlos una y otra vez se quieren implantar.
Yo lo achaco a desconocimiento o dejadez ya que se trata de gente sobrevenida al oficio que proceden de otras disciplinas y están recalando en esta por afición o por el motivo que sea pero que no se preocupan de respetar el glosario del oficio. Aprenden por internet o incluso en cursillos express en el extranjero por lo que saben como se llaman las cosas en otro idioma y no se preocupan de buscar como se han llamado toda la vida en los talleres y eso que alguno se pregonan como artesanos rigurosos. Rigurosos sí, pero en lo último que sale al mercado por ejemplo.
Hay según las distintas zonas del país diferentes maneras de llamar a una misma cosa pero si estamos en un foro general hay que por lo menos advertirlo y no utilizar esos términos de forma categórica y genérica.
Ejemplos:
Palabras como entreguarda(codales), sobre(tablero), deshilar(serrar), y la última que he leído que me hace mucha gracia “carcasa del mueble”, como si se tratase de la de un móvil… no saben como se llaman las diferentes partes de un cajón, etc,etc,ya digo de pena, por lo menos para mí
Se que alguno dira que da igual la forma de llamar a las cosas, que da lo mismo. Yo digo que no que hay que respetar el oficio y ésta es una parte de él, muy bonita por cierto.
Mucho de volver a hacer las distintas faenas como nuestros abuelos pero llamándolas como les dé la gana.
En fin disculparme el rollo pero es algo que quería decir y es simplemente un punto de vista de un ebanista que va pa viejo, que no antiguo.

Saludos.

En mi condicion de aficionado,algunas veces he leido esas definiciones y he imaginado la traduccion de alguna de ellas.En realidad asi nacen las nuevas palabras de nuestro idioma castellano,se hacen populares y la recoge la RAE.
Estamos hartos de ver como la RAE recoge anglicismos propios de la tecnologia, pero de momento “sobre” es una preposicion, “entreguarda” no la conocen en la RAE y “deshilar” es casi todo menos serrar.

Sugiero tratar que se nos entiendan las explicaciones en un lenguaje menos tecnico o profesional ya que somos muchos novatos los que intentamos aprender de este foro.

Ahí está el tema Proteus. Si eres aficionado y quieres aprender este oficio porqué inundan los foros y blogs de estos nuevos neologismos que sólo ayudan a liar al que venga a aprenderlo.
Y son Maestros que ofrecen sus servicios a alumnos que serán futuros ebanistas o por lo menos aprendices. Si lo emplearan aficionados que se pueden liar o confundir en un momento dado pues todavía, pero gente que se dedica a enseñar…
Y el lenguaje no es que sea técnico o profesional, es el que es. si hay una herramienta o utensilio que sirve para desalabear y se llama codal por qué la llaman entreguarda si este es un termino, que proviene del catalán, no tenemos los demás que entender lo que significa. Que en esa región se le llame así pues muy bien, no lo sé, pero en el resto de España seguro que no. A base de repetirlo mil veces lo quieren imponer(igual por desconocimiento) cuando en los talleres se ha dicho siempre codales y además esta recogido en el diccionario de la RAE no es que lo diga yo.
Pues así muchas mas
Y ojo, cada uno que las llame como quiera pero si se trata de divulgar o enseñar sería saludable emplear las palabras correctas que para eso están. Por lo menos soy de esa opinión.

Saludos

Estoy de acuerdo con Rosco en que cada oficio tiene su propio vocabulario y hay que respetarlo, pero para un novato como es mi caso no siempre es fácil encontrar los terminos necesarios, y la necesidad de expresarse lleva a la utilización de palabras erróneas.
Igual os parece una chorrada, pero en la bibliografía que llevo revisada no siempre es fácil encontrar términos adecuados y en ocasiones estos se contradicen de unas publicaciones a otras, quizás si los maestros o ebanistas de oficio fuesen mas accesibles nos seria más sencillo a los que nos queremos dedicar a esto aprender de forma correcta

Interesante hilo:

Estoy comletamente de acuerdo con Rosco. Os lo relato desde mi punto de vista de aficionado:

No es honesto aprender una profesión sin ser riguroso. Cuando los aficionados a la madera queremos ejercer de carpinteros o ebanistas en nuestro tiempo libre, no podemos simplemente aprovecharnos de la experiencia de profesionales, sino también honrar la profesión. Eso incluye el lenguaje. Tal vez tendremos un vocabulario tan limitado como nuestra experiencia, pero no hemos de dejarlo de lado como si no fuera importante. Está en la esencia del oficio y marca la diferencia.

Si lo que discutimos se ve ya en los talleres, apaga y vámonos…

La mía también es una profesión gremial, que hereda antiguas tradiciones y honores; y si empezara a ver en ella esa desgana por incorporar el vocabulario propio del oficio, montaría en cólera.

Como aficionado, es tan importante aprender tanto el vocabulario, como la técnica, pues es una cuestión de dignidad al gremio. Otra cosa es que tardemos más de la cuenta o nos equivoquemos más de una vez.

Estaría bien abrir un hilo de vocabulario o recomendar algunos diccionarios de carpintería, que digo yo que debe de haberlos.

Saludos!

Soy de la misma opinión que tu al cien por cien Inflinken.
Impeesa eso que comenta suele suceder cuando son libros editados en regiones determinadas o cuando se trata de traducciones de autores extranjeros.
Últimamente he visto como traducen por ejemplo videos que hacen referencia a partes de un cajón, que son términos básicos de la ebanistería, nada específico ni raro, y el que traduce no tiene ni idea, o la justa y traduce por ejemplo una parte del cajón como “el lateral del cajón” cuando todo ebanista que se precie sabe que esa parte del cajón se llama GUALDERA. No saben distinguir las diferentes partes de un cajón. Que información recibe el aficionado o el aprendiz cuando ve el video o reciba esa información…Cuando vea un cajón dirá esto es el “lateral”, me lo ha enseñao tal “maestro ebanista” Fulano…Joder que atrevida es la ignorancia…
Es lo que tenemos y así nos va.

Saludos

Estoy de acuerdo con vosotros, en especial en el tema de los vídeos. Personalmente creo que todo esto parte de la devaluación que sufren los oficios en nuestra sociedad.
Yo a parte de estar estudiando ebanistería soy historiador y para la gente tener una carrera es la hostia pero un oficio meh como que no es para tanto y en mi opinión ahora que estoy metido en esto es todo lo contrario.
Para mi un oficio supone estudio constante, no solo practica, ya que en un momento u otro todo va a ser necesario a diferentes niveles y hasta que seamos capaces de hacer ver a la sociedad esto las cosas van a a andar como hasta ahora, jodidas.

¿Sabéis de algún sitio donde exista un glosario de este tipo de términos para profanos? Sería de gran ayuda…

¡Gracias!

Muy buenas caballeros,

Lo primero compartir un glosario, encontrado en la red (si se me permite el atrevimiento).

grupovitruvio.org/colaboraciones/glosariogrupomobila.pdf

Lo segundo confirmar mi mas absoluta coincidencia con Rosco en un par de puntos: “que atrevida es la ignorancia” y “Así nos va…”

Lo tercero confirmar que como ser humano cometo errores (no sé ustedes) y cuando ejerzo de traductor, que no dejo de ser humano por el hecho de traducir, también los cometo. Pero, y he ahí lo importante del asunto, en el caso del video del maestro americano Garrett Hack, si he cometido alguno, estos no son los que apunta (de forma poco educada, por cierto) el señor Rosco, y paso a continuación a aportar una explicación que espero consideren satisfactoria:

La palabra carcasa no solo aparece recogida en la RAE, sino que aparece recogida el el diccionario Maria Moliner como armazón de un mueble. También, por ejemplo, es usada en un articulo sobre los componentes del mueble por parte del Ingeniero de montes Jaime Ortiz Gutierrez.

El conjunto de palabras “lateral de un cajón” son de uso común, pueden ser usadas sin ningun tipo de problema para definir el lateral de un cajón, sin por ello dejar de usar (y he aqui otro aspecto importante, si el interesado lo considera oportuno) la palabra gualdera.

Con respecto al resto de palabras que aparcen recogidas en los diversos cometarios (no solo en este hilo si no en otros hilos en los que ha participado el señor Rosco) apuntar que si bien algunas no aparecen en el diccionario de la RAE, son términos comunmente usados en el ámbito de la ebanistería, carpintería y demás trabajos relacionados con la madera (no solo en internet).

Podríamos en este punto entrar en el debate de si deberíamos usar o no palabras que no estén recogidas en el mencinado diccionario, pero creo que limitiaríamos mucho nuestro lenguaje.

Por último, me gustaría invitar al señor Rosco a contactar con autores extranjeros para realizar traducciones (de textos, videos, conferencias, etc) si tan doloroso le resultan las traducciones que realizamos otras personas (sobrevenidas en el mundo de la ebanistería). Y si no es de su agrado incorporar conocimientos foraneos, bien podria ilustrar nuestras empobrecidas e ignorantes mentes (sobretodo la mia) con su inagotable sabiduría escribiendo algún texto o realizando algún video, que un futuro pueda llegar a reconocerse como la biblia de la ebanistería.

Sin más que añadir por mi parte, desearles un agradable y feliz mes de agosto.

Me parece a mí que esto es una discusión estéril puesto que todos ustedes tienen razón y a la vez podrían no tenerla. Uno que ya anda resabiado en esto de los foros ha tomado la decisión de hacer “presunción de educación” en cada una de las intervenciones y no dejarse llevar por interpretaciones maliciosas. Seguramente una gran mayoría de las veces me equivoque, pero prefiero 100 culpables libres que un inocente en la cárcel.

Según lo cual esto de los “fundamentalismos del lenguaje” si se me permite la exageración me parece un ejercicio sano, siempre que se mantenga la tolerancia adecuada. A mí me gusta mucho aprender el lenguaje tradicional y preciso de cada uno de los temas, aficiones o trabajos en los que pueda estar interesado pero sin que eso me impida expresarme ( comunicarme, que es para lo que sirve el lenguaje ) aunque no conozca el término correcto. Si no lo es, me gusta que alguien me lo diga y así todos aprendemos algo.

Pero también es cierto que el lenguaje es un “ser vivo” y que seguramente lo que ahora se llama B, hace cientos de años se llama A, y dentro de otros cientos se llamará C. Así que el término correcto no deja de ser algo subjetivo, temporal y tradicional. Y por tanto, por definición, cambiante

dle.rae.es/?id=aDdCZUo
dle.rae.es/?id=aDbG8m4

Creo que este tema hay varias maneras de enfocarlo.
El aprendiz-aficionado que se refiere a ciertas partes de un mueble o de una estructura y por desconocimiento-olvido-error utilice un termino inadecuado es una cosa normal y totalmente asumible
Por otro lado está el que con estos nuevos medios se dedica a divulgar-enseña-traducir este oficio lo lógico es que se haga con rigor por respeto a la profesión. No hay que ser perfecto claro, pero tampoco poco riguroso en el uso de los términos máxime cuando se trata de conceptos básicos como por ejemplo el tablero de una mesa, la faena de cortar o las partes de un cajón o mueble. Hay términos mucho más específicos que con el tiempo y uso se aprenderás pero como digo estos términos básicos deberían quedar claro por éstos maestros para divulgarlos correctamente.
Yo estas palabras las he aprendido en un taller, no he mirado nunca un diccionario, el maestro y los oficiales llaman a una pieza de una forma determinada y yo la aprendo. No hay interpretaciones ni modas ni palabras extranjeras que suenen mejor, etc.etc.
Ahora hay una moda, tendencia o como queremos llamar de hacer una ebanistería tradicional totalmente a mano siguiendo patrones marcados por nuestros predecesores en este oficio y mi simple propuesta es porque no se sigue igualmente también respetando el argot.
Voy a poner un ejemplo simple:
Un martillo tiene mango o cabo, son palabras sinónimas pero si se da el caso que tengo que hacer una traducción, un video o un glosario dire que el martillo tiene un CABO porque en un taller un oficial o un maestro nunca le pedirá a un aprendiz que enmangue el martillo. Esto forma parte del oficio y distingue al profesional.
Ahora podemos discrepar si sirve para algo o no llamar las cosas por su nombre pero si soy de la opinión que si queremos ser rigurosos hay que serlo en todo.
Discúlpame Isra, conozco muchos profesionales y en los distintos talleres nadie dice que en el “sobre” del banco está preparada la madera para la “carcasa” y para los laterales de los cajones que se acaba de “deshilar”. Para mi es absurdo esta forma de referirse a ellas lo diga Maria Moliner o Rita la Cantaora.
Yo la he aprendido en un taller no soy ni más ni menos que nadie, ahora son nuevos tiempos y nuevos medios pero si tuviera que enseñar-traducir o hacer un video me dejaría de neologismos, respetaría a mis maestros y llamaría a las cosas por su nombre que para eso me las enseñaron.
Y por supuesto no tengo la verdad absoluta. Ojalá.

Saludos

Hace pocos años un buen amigo me enseñó a decir codales, pero a mi me daba vergüenza usar esa palabra pensando que era producto de nuestro hecho diferencial (aquí somos muy paletos).
Nadie mas había sabido decirme cómo se llama esa herramienta (evidentemente he investigado poco), cuando tienen que dar un nombre usarán una palabra mas genérica, reglas supongo, hasta palos puede valer.
Personalmente me encuentro muy cómodo con la forma de algunos carpinteros anglosajones de mostrar información en internet. Pero si soy español y también me gusta aprovechar la riqueza de mi cultura.
Muchas gracias Rosco.

Este tema es gordo, y mucho; muy interesante y muy productivo. Tanto como complejo y enrevesado; afrontemoslo con amplitud de miras, y, sobre todo, aportemos cada uno un granito de arena.
En mis primeros contactos con la carpintería me apasionaba el como hacer las cosas, sin poner atención alguna a sus nombres. En los '80 empecé a relacionarme con otros del oficio y la obra, y me di cuenta de que me faltaba vocabulario. Después estuve trabajando por otras regiones y vi que lo que había aprendido tenia poca validez fuera de casa: la pera era una bota, las eslingas eran bragas, el serrucho un serrote, travesón es testero, etc. La jerga cambia por regiones de forma asombrosa; a pesar de mis casi cincuenta años de experiencia, no me atrevo a decirle a nadie como se llama cada cosa; lo único que puedo decir con certeza es como la llamamos en el entorno donde me formé.
Pepe, de Proaza, tenia una regruesadora pero no lo sabía: era la “azueladora”. Y siempre me pareció muy acertado el término, ya que el trabajo que reproduce esta máquina es el mismo que el de la zuela (azuela). Hace muchos años que sé lo que es una garlopa, y solo empecé a conocerla como juntera cuando me uní a este foro. A ver si alguno me aclara esta duda: ¿es lo mismo una juntera que un acantilador?.
A lo que unos llamamos carrera, otros le dicen azafrán. Al codal, escantillón. A los espigos, toretes. Un sobigañu es una sopanda. Rastrel es ristrel, o durmiente; y para mi hay una gran diferencia entre rastrel y durmiente: el primero es un forro para alinear y el segundo es parte de una estructura resistente… ¿Y quien es el guapo que se atreve a decir que esto se llama así?. Yo no.
Luego están los términos genéricos, y los específicos. Carcasa es genérico (cuando hablo de muebles o armarios la llamo cuerpo) y fácil de interpretar; al tratar con potenciales clientes, profanos en carpintería, resulta conveniente utilizar este tipo de términos (armazón, revestimiento, soporte,…). También es genérico gualdera: … del cajón, del armario, de la escalera, del armazón o treme, del carro… A las gualderas de la escalera las llamamos zancas (pértigas en las escaleras de varas); a las de los armarios y cajones, costados; a las de los carros, cureñas; las de los tremes son, jácenas o vigas, o pies. Estos son términos específicos, según me los enseñaron.
Los mas asturianistas dicen “refilar” cuando hablan de cortar al hilo; para mi eso es serrar, y lo otro tronzar. Y como nuestro bable es una reminiscencia del castellano antiguo, me resulta perfectamente asumible “deshilar”.
Hay otros términos que soy absolutamente incapaz de asumir, y los tengo por perfectas aberraciones: Palabra francesa: chiffonier; significado: cómoda alta y estrecha; ¿y como es posible que haya acabado diciéndose “sinfonier”?; ¿sinfonía de cajones?. Puedo aceptar, como snobismo, la palabra francesa; lo de la cómoda lo entiendo perfectamente. Pero esto último no me cabe ni empujando. Otra es la del sobre, que ya habéis mencionado. Esto lo descubrí hará unos veinte años, en una revista de decoración; y se ha extendido hasta lo increíble. Porfa, que todos sabemos lo que significa tablero; incluso podría resultar aceptable “encimera”. ¿Sobre?; ¿de sobrar; preposición?. Un sobremueble sería algo que se pone sobre un mueble, pero no el mueble mismo.
Lo de las traducciones también tiene su chicha, pero se me hace tarde por hoy. Aquí os dejo estas opiniones.

Saludos

Benjamín, que agradable, entretenido y didáctico es leer tu comentario. Gracias y un saludo!

Lo del sinfonier no lo veo muy aberrante Benjamín. Como bien dices viene del francés y aquí es chifonier. Por deformación se le ha añadido sólo una n. Es un mueble muy característico, comparado con un cómoda(que también viene del francés) tiene menos ancho y fondo y es más alto, así que cómoda alta pues relativamente. Si que hay muebles que parecen dos cómodas juntas
Para mi sobre se lleva la palma. Es tan rebuscado y sin sentido. Por aquí, en catálogos y libros se dice tapa. y todo el mundo lo entiende. Quien entendería en una descripción: cómoda estilo imperio con sobre en mármol negro. Al principio ya comenté lo de las diferentes regiones y los diferentes nombres para una misma cosa. De los que dices codal y escantillón son cosas diferentes igual que un serrucho es diferente a un serrote y lo de sobigañu suena un término muy provincial o regional.
Ejemplo claro de esto es entreguardas. Esta palabra se utiliza en Cataluña y Valencia y viene del verbo entreguardar. Si yo no vivo allí ni hablo catalán ni valenciano no tengo por que utilizarla cuando hay una específica en castellano para lo mismo. En tu ámbito particular está claro que uno puede llamar las cosas como se quiera pero si enseñamos o divulgamos yo me informaría antes. Igual soy demasiado raro y pesao.
Los demás términos ni idea porque yo de carpintería blanca y de armar voy muy justo además me da la impresión que hay mucho mas literatura, estudios y cálculos debido a que en una construcción los estudios de estructuras y materiales son mucho mas profundos que para hacer muebles que en su mayoría aparte de funcionales son mayormente de uso decorativo.
Y vuelvo al principio no es lo mismo hacer un mueble o una estructura en un pueblo y en el de al lado las cosas se llamen diferente a escribir o enseñar sobre algo tan simple como un cajón y no saber como se llaman las diferentes partes.
Nombres genéricos los hay por todos lados. Frente, costado, lateral. Son palabras comodines. frente de armario, de cajón. Costado de cómoda, de mesilla. Lateral de lo que quieras. Pero si hay términos específicos, básicos y de uso general hay que transmitirlos y utilizarlos, si se saben claro.

Saludos

Aqui os dejo otro glosario que me parece decente:
quiminet.com/articulos/glosa … o-5012.htm ( y es que no encuentro otra forma de entrar si no es empezando por la A)
Con todo lo que hay por decir acerca de este tema, estaría bien que hubiera mas participación. Yo estaría encantado de seguir aprendiendo, y seria buena forma de mejorar el entendimiento entre todos.
Letra mas o letra menos, asi dicho, puede no tener importancia; pero hasta donde llegaríamos. Imaginate que te piden una clonsola, un tanquillón, o una cromoda; o un consejo para afilar el formol o el crepillo. Que se haya castellanizado a chifonier, pase; que por cuestión de pronunciaciones llegase a ser sifonier, bue…; pero es que esa “N”, ¿de donde co… sale?.
El sobre gana con gran ventaja, y aún así, he oído muchas veces el termino “sobretapa”; eso si, es femenino. Esto se da en muebles que se hacen con tableros, de melamina o chapeados (rechapados), y se les añade una segunda tapa y frentes de madera para mejorar su apariencia. Entre tapa y tablero, aunque todo son tapas, hago una distinción y llamo tableros a los de mesas, tocadores, escritorios,…; los que se usan habitualmente para hacer algo encima.
Sobigañu, evidentemente, es muy de aquí, pero cabía esperar que acabase siendo soviga, o sovigueta; en cambio resulta ser sopanda. Que serrucho y serrote, o codal y escantillón, no se correspondan no lo discuto. Cuando le dices a alguien que “aquí ponemos un codal”, o “esto córtalo con el serrucho”, y no entienden hasta que ven hacerlo y entonces dicen: “ah, escantillón, serrote” da a entender que ellos lo llaman así; y tengo por costumbre no cuestionar los conocimientos y experiencias de otros, mas cuando somos de territorios distintos. (Bueno, hasta que me llega un chaval de no me acuerdo que provincia y me dice que a la escuadradora ellos la llaman tupí. No, tan gorda no cuela). Escantillón lo usan en arquitectura al referirse a una sección esquemática en la que indican medidas y materiales. Cualquier otra acepción será bienvenida.
Por supuesto que cualquiera que pretenda ejercer como docente, o publicar artículos a nivel nacional, debería extremar el cuidado del vocabulario. El mismo diccionario RAE es una buena fuente de información; y ademas hay diccionarios técnicos y de construcción que profundizan en los temas. Sin duda será un trabajo arduo, ya que no son muchas las publicaciones nacionales, y es normal encontrar en ellas influencias regionales, ambigüedades y contradicciones.
Tengo muy claro lo que es una mortaja, y si lo miro en un diccionario me dice esto: “Mortaja: Hueco que se hace en el mango para encajar la espiga de una gubia”. Pues aquí lo aplicamos a todo tipo de accesorios: cerraduras, fallebas, bisagras, escudos, etc. ¿Con cual me quedo?. Y en el mismo diccionario aparece el “escoplo de mortaja” “… cuya hoja se adelgaza permitiendo hacer huecos largos y profundos” (¿para enmangar una gubia?)
Por otro lado me encuentro con esto:“Comprobar la planitud de la estructura, revisando que no esté alabeada: se utilizan las entreguardas y mirando de manera transversal se comprueba que las dos entreguardas están alineadas entre sí”. El texto en español, pero hay una palabra extraña. Para comprobar alabeos usamos testigos, que no son mas que una o dos piezas de caras paralelas, sin necesidad de que sean iguales. Tengo que concluir en que hay un error de sintaxis; el termino entreguardas implica al útil y su uso específico para esta operación. Así que si utilizo las entreguardas estoy entreguardando, y el resto de la explicación es una redundancia; la traducción del verbo catalán entreguardar. Y entreguardas no existe en español ni en catalan como sustantivo, ya que el “conjunto de dos reglas que se colocan … para comprobar la planitud” es el “entreguard”. Vamos, que podemos entreguardar, o podemos colocar unas reglas y echar el ojo. Pero el palabro por ahí anda, y si los muebles han acabado teniendo sobre, tambien puede que acabemos usando las entreguardas para echar el ojo (o que alguno decida ordeñar la vaca estirándole los pezones para extraer la leche de su ubre)

Y lo dejo aquí por ahora, que se hace tarde. Saludos

como bien dice Benjamin…y mas si ya nos vamos a alguna region con lengua diferente,nosotros que hablamos un dialecto del catalan y algunas palabras del vocabulario en las carpinterias son similares pero algunos nisiquiera son de uso en Cataluña,pero ciñiendome al catalan a un nudo lo llamamos “grop” y al gramil “rosset” y como estos muchos mas asi como algunos de las operaciones habituales en el taller o en el trabajo,comprendereis que si alguien se ha formado en un taller donde se habla solo en la lengua local es dificil saber muchas de las expresiones que por aqui comentais,