Iniciativa Diccionario carpintería Inglés-Español

Para continuar, a ver si los expertos nos indican qué es un galce y una regata, si es lo mismo o no, etc.

Nunca sé cómo se traducirían los términos ingleses “Dado” y “Rabbet(Usa)/Rebate(Uk)”

Yo tengo en mi libreta de notas, los tipos de maderas en inglés - holandés - castellano, porque una cosa es lo que veo/oigo en youtube en Inglés principalmente, otra es qué tipo de madera es en castellano, que son las que aquí recomendáis o usáis, y otra es cómo coh*nes compro yo esa madera en Países Bajos :sob::sob:

Oak - Roble
Birch - Abedul
Walnut - Nogal
Cedar - Cedro (rojo y demás variantes)
Fir - Abeto (Douglas?)
Beech - Haya
Pine - Pino
Spruce - Abeto (aquí tengo un lio entre Fir y Spruce)

Que alguien los repase, eh?

si te animas a dar una traduccion libre, ya se pasara un academico a corregir

Puff, complicada tu situación en Países Bajos, sí.

Yo diría que llaman Fir a los abetos, como por ejemplo el abeto de Douglas (Especies Abies SP) y Spruce a las Piceas (Especies Picea SP)

En España como tenemos pocos de esos árboles, los llamamos igual. O peor, cualquier cosa que no tenga hojas anchas se llama “pino” y punto. Da igual un ciprés, que un abeto, que una picea, que un pino :slight_smile: Conífera = Pino.

1 me gusta

Venga, libre total. No me fustiguéis :slight_smile:

Rabbet/Rebate = Galce o rebajo. Rebaje que se hace ,adyacente al canto de la madera o no, en la dirección de la veta.
Dado = Surco. Surco que se hace a contraveta en la madera, pero ¿no adyacente a los cantos?

1 me gusta

Por aquí hay alguna mas…

No esta inventado ya por google, que traduce ademas los giros a traves de la oracion gramatical.
Los vocabularios a secas dificilmente ayuden con los barbarismos y anglicismos.
No seria mejor esforzarnos cada uno y antes de escribir el palabro mirar un poco o preguntar.
Pienso yo.

1 me gusta

ya he actualizado con lo que he visto en ese hilo :+1:

Por desgracia eso no funciona bien.

Google translate

Y desde luego nunca va a traducir al término adecuado usado en el gremio.

Pero siempre nos podemos echar unas risas con la traducción :grinning:

1 me gusta

:joy::joy::joy::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl:

@MilvusWW Hombre eso no se refiere a lo que yo comentaba, la etimologia no viene relacionada con la carpinteria y un dado sigue siendo un dado en otros idiomas.
Los lenguajes coloquiales son eso, seguro que no tienen nada que ver con latin o griego.

Acabo de recordar algo sobre este asunto, el taller casero nuestro,el chamizo,la vatmancueva etc. se trduce en “tienda”.
Imaginate el traductor de Google.

1 me gusta

Una dificil… benchdogs?

Perritos calientes bien buenos.

Otra mas, cornicabra, traduce al ingles sabiendo que alli no gustan las aceitunas que no sean negras y menos ahora con los aranceles de Trump.

Hornedgoatolives

Este tema va a dar momentos gloriosos. O cojonudemoments

Tope de banco o perros de banco. Seguro que tiene mas nombres en la lengua de Cervantes, pero así también los encuentras.

una buena. Riving knife

Doladera. No estoy muy seguro, pero creo que se ha nombrado otras veces en el foro