No sé si os pasa a alguno que, como yo, se está “educando” en este mundillo en gran parte por contenidos de lengua inglesa (tristemente), ya sean foros, libros, revistas, videos…
Reconozco que en ocasiones me siento ridículo por no saber decir en español algo que has escuchado por primera vez en inglés y me gustaría que, entre TODOS, hagamos un glosario de términos que sirva de consulta y enriquecer el vocabulario.
Sobre todo términos técnicos que tienen difícil traducción en google y demás.
Me comprometo a ir actualizando el post con las contribuciones de todo el mundo para que sea más fácil la consulta. y si los admins quiere hacer algo con ello, genial.
Corrijamos las traducciones erroneas si hace falta.
Carpenter es el que hace estructuras de madera para casas. No sé si en castellano tenemos una palabra para esto. @Benjamín, @1977 ¿nos echáis una mano con esto?
Woodworker para mí encaja más con nuestra palabra “carpintero”
no hay nada concreto aplicado a la carpinteria? porque suelo escucharlo bastante. O quizá trade, se refieren al negocio de la carpinteria.
O el jack plane, the plane of all trades. Como que vale pa tó
Buena iniciativa! se ha tratado muchas veces en el foro, vamos a tener que poner varias palabras en español por cada palabra inglesa, porque en cada sitio llamamos las cosas de una forma.
Fence: si es la guía paralela que tiene la sierra, también he oído que por aquí la llaman “paralelograma”.
Yo tengo en mi libreta de notas, los tipos de maderas en inglés - holandés - castellano, porque una cosa es lo que veo/oigo en youtube en Inglés principalmente, otra es qué tipo de madera es en castellano, que son las que aquí recomendáis o usáis, y otra es cómo coh*nes compro yo esa madera en Países Bajos
Oak - Roble
Birch - Abedul
Walnut - Nogal
Cedar - Cedro (rojo y demás variantes)
Fir - Abeto (Douglas?)
Beech - Haya
Pine - Pino
Spruce - Abeto (aquí tengo un lio entre Fir y Spruce)
Puff, complicada tu situación en Países Bajos, sí.
Yo diría que llaman Fir a los abetos, como por ejemplo el abeto de Douglas (Especies Abies SP) y Spruce a las Piceas (Especies Picea SP)
En España como tenemos pocos de esos árboles, los llamamos igual. O peor, cualquier cosa que no tenga hojas anchas se llama “pino” y punto. Da igual un ciprés, que un abeto, que una picea, que un pino Conífera = Pino.
Rabbet/Rebate = Galce o rebajo. Rebaje que se hace ,adyacente al canto de la madera o no, en la dirección de la veta.
Dado = Surco. Surco que se hace a contraveta en la madera, pero ¿no adyacente a los cantos?
No esta inventado ya por google, que traduce ademas los giros a traves de la oracion gramatical.
Los vocabularios a secas dificilmente ayuden con los barbarismos y anglicismos.
No seria mejor esforzarnos cada uno y antes de escribir el palabro mirar un poco o preguntar.
Pienso yo.