Iniciativa Diccionario carpintería Inglés-Español


#1

No sé si os pasa a alguno que, como yo, se está “educando” en este mundillo en gran parte por contenidos de lengua inglesa (tristemente), ya sean foros, libros, revistas, videos…
Reconozco que en ocasiones me siento ridículo por no saber decir en español algo que has escuchado por primera vez en inglés y me gustaría que, entre TODOS, hagamos un glosario de términos que sirva de consulta y enriquecer el vocabulario.
Sobre todo términos técnicos que tienen difícil traducción en google y demás.

Me comprometo a ir actualizando el post con las contribuciones de todo el mundo para que sea más fácil la consulta. y si los admins quiere hacer algo con ello, genial.
Corrijamos las traducciones erroneas si hace falta.


#2

Apple - Manzano
Auger - Broca grande para madera
Bench dogs - Topes de banco
Bench Hold-Down - Barrilete
Birch - Abedul
Blade - Hoja/Disco/Cuchilla
Block plane - cepillo de testas
Carpenter - Carpintero de armar
Cedar - Cedro
Cordless - Inalámbrico/a batería
Countersunk - Avellanado
Cherry - Cerezo
Chisel - Formón
Crosscut - Tronzar, Cortar a contrahilo, A contraveta
Crosscut Sled = Trineo (para corte perpendicular para sierra de mesa)
Dado - Surco, pedestal, junta de ranura.
Divider - Compas o bigotera
Dovetail - Cola de milano
Dowel - Tubillón/espiga
Doweler - Mechonadora
Drill - Taladro
Drill bit - Broca
Driver - Atornillador
Fence - Tope
Fir, Spruce - Abeto
Grain - Veta
Handyman - Manitas
Hinge - Bisagra
Inlay - Taracea
Jig saw - Caladora/Sierra de calar
Jointer plane - Garlopa
Lumber - Madera aserrada
Miter - Inglete/bisel
Miter saw - Ingletadora
Mortise - Mortaja o caja
Oak - Roble
Pear - Peral
Plane - Cepillo de mano
Planer - Cepillo eléctrico
Rabbet (USA)/Rebate (UK) - Galce, rebajo, renvalso, junta por rebajo.
Resawing - Deshilar
Riving knife - Doladera
Rip cut - Al hilo
Rip fence - Tope paralelo
Router - Fresadora
Router bit - Fresa
Sander - Lijadora
Sandpaper - Papel de lija
Sawhorse - Caballete, Borriqueta
Stain - Tintar
Shellac - Goma laca
Shooting board - Tabla de retestar
Shoulder Plane - Cepillo de espaldones o guillame
Shrinkage - Reviramiento de la madera por el secado.
Square - escuadra
Tenon - Espiga
Track saw, Plunge saw - Sierra de incisión
Trader -
Vise - Tornillo de banco
Walnut - Nogal
Wedge - Cuña
Wood file - Escofina
Woodworker - Carpintero
Woodworm - La carcoma en general
Workbench - Banco de trabajo
Workshop - Taller


#3

No se si estoy en lo cierto, pero creo que:
Crosscut - contraveta
Rip cut - al hilo


#4

pues a falta de que alguien corrija, lo pongo


#5

Carpenter es el que hace estructuras de madera para casas. No sé si en castellano tenemos una palabra para esto. @Benjamín, @1977 ¿nos echáis una mano con esto?

Woodworker para mí encaja más con nuestra palabra “carpintero”

Trader es un marchante o comercializador.


#6

no hay nada concreto aplicado a la carpinteria? porque suelo escucharlo bastante. O quizá trade, se refieren al negocio de la carpinteria.
O el jack plane, the plane of all trades. Como que vale pa tó


#7

Carpintería de construcción quiza?


#8

Creo que como profesión es “Carpintería de armar”, pero el profesional ¿sería “carpintero de armar”?

Supongo que sí, pero…


#9

Buena iniciativa! se ha tratado muchas veces en el foro, vamos a tener que poner varias palabras en español por cada palabra inglesa, porque en cada sitio llamamos las cosas de una forma.
Fence: si es la guía paralela que tiene la sierra, también he oído que por aquí la llaman “paralelograma”.


#10

habrá que intentar unificar en lo posible… sino igual nos liamos más.
Real academia de la lengua carpintera :joy:


#11

Para continuar, a ver si los expertos nos indican qué es un galce y una regata, si es lo mismo o no, etc.

Nunca sé cómo se traducirían los términos ingleses “Dado” y “Rabbet(Usa)/Rebate(Uk)”


#12

Yo tengo en mi libreta de notas, los tipos de maderas en inglés - holandés - castellano, porque una cosa es lo que veo/oigo en youtube en Inglés principalmente, otra es qué tipo de madera es en castellano, que son las que aquí recomendáis o usáis, y otra es cómo coh*nes compro yo esa madera en Países Bajos :sob::sob:

Oak - Roble
Birch - Abedul
Walnut - Nogal
Cedar - Cedro (rojo y demás variantes)
Fir - Abeto (Douglas?)
Beech - Haya
Pine - Pino
Spruce - Abeto (aquí tengo un lio entre Fir y Spruce)

Que alguien los repase, eh?


#13

si te animas a dar una traduccion libre, ya se pasara un academico a corregir


#14

Puff, complicada tu situación en Países Bajos, sí.

Yo diría que llaman Fir a los abetos, como por ejemplo el abeto de Douglas (Especies Abies SP) y Spruce a las Piceas (Especies Picea SP)

En España como tenemos pocos de esos árboles, los llamamos igual. O peor, cualquier cosa que no tenga hojas anchas se llama “pino” y punto. Da igual un ciprés, que un abeto, que una picea, que un pino :slight_smile: Conífera = Pino.


#15

Venga, libre total. No me fustiguéis :slight_smile:

Rabbet/Rebate = Galce o rebajo. Rebaje que se hace ,adyacente al canto de la madera o no, en la dirección de la veta.
Dado = Surco. Surco que se hace a contraveta en la madera, pero ¿no adyacente a los cantos?


#16

Por aquí hay alguna mas…


#17

No esta inventado ya por google, que traduce ademas los giros a traves de la oracion gramatical.
Los vocabularios a secas dificilmente ayuden con los barbarismos y anglicismos.
No seria mejor esforzarnos cada uno y antes de escribir el palabro mirar un poco o preguntar.
Pienso yo.


#18

ya he actualizado con lo que he visto en ese hilo :+1:


#19

Por desgracia eso no funciona bien.

Google translate

Y desde luego nunca va a traducir al término adecuado usado en el gremio.

Pero siempre nos podemos echar unas risas con la traducción :grinning:


#20

:joy::joy::joy::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl::rofl: