Iniciativa Diccionario carpintería Inglés-Español


#21

@MilvusWW Hombre eso no se refiere a lo que yo comentaba, la etimologia no viene relacionada con la carpinteria y un dado sigue siendo un dado en otros idiomas.
Los lenguajes coloquiales son eso, seguro que no tienen nada que ver con latin o griego.


#22

Acabo de recordar algo sobre este asunto, el taller casero nuestro,el chamizo,la vatmancueva etc. se trduce en “tienda”.
Imaginate el traductor de Google.


#23

Una dificil… benchdogs?


#24

Perritos calientes bien buenos.


#25

Otra mas, cornicabra, traduce al ingles sabiendo que alli no gustan las aceitunas que no sean negras y menos ahora con los aranceles de Trump.


#26

Hornedgoatolives


#27

Este tema va a dar momentos gloriosos. O cojonudemoments


#28

Tope de banco o perros de banco. Seguro que tiene mas nombres en la lengua de Cervantes, pero así también los encuentras.


#29

una buena. Riving knife


#30

Doladera. No estoy muy seguro, pero creo que se ha nombrado otras veces en el foro


#31

Este diccionario tambien trata temas relacionados con carpinteria y ebanisteria



#32

Y todas las palabras en ingles para madera?
Lumber por ejemplo


#33

Pone algo de rabbet y dado?


#34



#35


#36

Otras mas:

Iban: Nombre propio o preterito inperfecto del verbo ir.
Sobre: Encimera o preposicion.

Con las cosas asi como es posible que haya un traductor. :smiling_imp::smiling_imp::stuck_out_tongue_winking_eye:


#37

Con mi nombre se puede hacer un hilo separado :roll_eyes:


#38

Contigo Iban… Y volvian…:joy: :joy:
P.d yo no hablo mucho, que me libro porque el mio va con V


#39

Dificil tarea…en nuestro pais de una zona a otra hay mucha diferencia en segun que nombres y si ablas otro idioma y lo mezclas ya es la repera…en mi caso que ablamos un dialecto del catalan hay cosas que se denominan diferente del catalan y por supuesto el catalan del castellano por ejemplo aqui un carpintero es un “fuste” por que en catalan la madera es “fusta” pero sin embargo decimos “madera” y no fusta,como en Cataluña,un cepillo es un “ribot” o un gramil es un “rosset”
https://www.termcat.cat/es/diccionaris-en-linia/188

En ingles tambien se dan grandes diferencias dependiendo de si estas en Reino Unido o en Estados Unidos,por ejemplo la cepilladora en UK es el Planer y en USA es el Joiner,la regruesadora en Uk es el thicknesser, y en USA el el planer,la tupi en UK es Spindle moulder y en USA es Spindle sharper.
Los diferentes oficios , el ebanista es el Furniture Maker,el Carpintero es el Carpenter,pero tambien puede ser un Woodworker,que suelen ser oficios relacionados con la construccion.
Lumber es toda la madera que no se a procesado,asi la madera para la chimenea es Lumber,pero una tabla es wood.
te doy alguna palabra mas .

Bench Hold-Down = Barrilete
Shoulder Plane = cepillo de espaldones o guillame
wood raasp o wood file = escofina
Countersunk = avellanado
Auger = broca grande para madera
Divider = compas o bigotera
Hinge = bisagra
sawhorse= borriqueta
wedge=cuña
Woodworm= la carcoma en general
Shrinkage= reviramiento de la madera por el secado.
Stained = tintar
Inlay = taracea
Vise= tornillo de banco


#40

Crosscut es tronzar o cortar a contrahilo