Iniciativa Diccionario carpintería Inglés-Español


#41

El dado joint es la ranura transversal para el anaquel (balda de estantería). Puede se stopped a tope o through pasante


#42

El rebate o rebajo es para recibir la trasera creo yo. Por eso se hace en el canto. 🤷
Benchdog será un tope de banco de esos escamoteables


#43

Yo voy a traer una palabra que no es de carpintería propiamente pero si relacionada y con dos significados bien distintos.
manitas= handyman
manitas= pig trotters
En un bar restaurante, magnífico por otra parte, con un vermouth excelente,tubieron la ocurrencia de traducir el menú al inglés y nos proporcionaron un rato muy divertido. Hace 3 o 4 años nada más.
Entre otros platos ofrecian:
Manitas en salsa= Handyman in sauce.
Pochas = pochas.
Llamamos pochas en Navarra y regiones cercanas, a las alubias blancas que han perdido la frescura y han granado sin llegar a estar secas. Plato muy de temporada y muy apreciado por nosotros.
A pesar de mis esfuerzos y cachondeo con el dueño del bar no coseguimos saber quién habia sido el valiente traductor de esas y unas cuantas tropelias más…


#44

Tienes razón, a veces no se como traducirlo, me gustaria encontrar algún “diccionario” o recopilatorio de de palabras o i herramientas de carpinteros “dels fusters” yo oia a mi padre (Mi abuelo eta fuster) decir nombres que ahora no se que són, el decia “punticorrent” bien escrito seria puntacorent=Formon, he buscado, però ya quedan pocos carpinteros de verdad y si no es del boca a boca…
Un apunte, por aquí (Mallorca)la llamamos fusta, no madera :wink:


#45

si miras el enlace que puse anteriormente es un diccionario Catalan/Castellano donde encontraras muchas definiciones con su traduccion,y que tambien estan en frances e ingles.


#46

Dado: ranura o canelador ( de canal)
Rabbet: rebaje


#47

Y cómo traduciríais “resawing”? que es cuando cogen un tablón y lo cortan longitudinalmente pero cortan el canto largo.


#48

Re - volver
Saw - sierrar o serrar
Ing - el banco que no te cobra comisiones …

Resawing seria volver a serrar y /o ajustar


#49

Resawing es deshilar. Decía hace unos días @HombreDeMadera que también se conoce por regruesar.


#50

No es tanto regruesar que es la opción de ajustar medidas con la regruesadora, como sacar un regrueso, que es sacar en la sierra de cinta un chapon de varios milímetros de grosor, deshilando (cortando al hilo) un costero o tablon


#51

Lie-Nielsen vende hot dogs para los jackplane #62. Sirve como agarrador para cuando lo usan en la plancha o tirador de cepillo (shooting board).
Claro que para el precio que tiene la salchicha, unos 150€ en Axminster, ya pueden poner bien de ketchup y mostaza
:rofl:


#52

Tabla de retestar!!!


#53

En dictum tienen perritos calientes de su marca mas baratos


#54

De hecho, la “salchicha” y dos camas de cepillo de distintos ángulos es lo único que le queda de Lie Nielsen.

Está la cosa fatal…


#55

Pues sí, porque quedarse sólo con la salchicha del pobre Nielsen.


#56

Además la parte más inútil…


#57

#58

Crosscut Sled = Trineo corte perpendicular para sierra de mesa


#59

Con todo respeto a las variantes regionales y locales que tenemos a montones:

Tronzar o cortar de través. A contraveta es al hilo, contra una veta que no es paralela al canto.

Estructuras de madera son armaduras; y el que las hace el “carpintero armador”.

El galce es el rebajo, corte de dos lados siempre en algún extremo de la pieza. La regata, acanaladura o regadura es un corte de tres lados, que no puede asomar por los extremos

Douglas no es Abies, es Pseudotsuga; lo que conocíamos como Pino Oregón.

Lumber: serían los troncos o rollas.
Timber: madera serrada, vigas, tablones y tablas
Wood: en general se aplica a madera elaborada y acabada.

Al asturiano se traduce como refilar: volver a serrar al hilo, o “deshilar”.

Deshilar al ancho, o deshilar al canto.


#60

Log: Trozo de madera (de tronco, rama, …)